翻訳と技術の"通訳"
ローカライズ業界歴20年超。翻訳者、起業家、AIリンギスト、翻訳特化プロダクトマネージャー。言語と技術の間に立つ者としてゲーム領域で橋渡しに尽力してきました。
Currently
株式会社Algomaticでゲーム特化型のAIネイティブ翻訳サービス「AlgoGames 翻訳」にドメインエキスパートとして参加、その後チーフリンギストを経て現プロダクトマネージャー。今の私の仕事は、業界慣習・合理性・将来性・解決すべき課題をぜんぶ一つの鍋に入れて、美味しい料理に仕上げるために必要なことすべてです。
現在はこの事業にすべてを注いでいます。翻訳の新しい当たり前を作り、自分の愛したクラフトがこの先も創造性を柱とする職能であり続けるために、本気で取り組んでいます。
Expertise
01
AI × 翻訳
翻訳AIプロダクトの課題設定、解決アプローチ選定、要件定義からリリースまでをエンジニアチームと連携して推進
02
翻訳テクノロジー
キャリアを通じて翻訳支援ツールを使い続けてきた経験と、ゲーム開発/パブリッシングの現場で働いてきた経験に根ざした技術理解
03
ゲーム / エンタメ ローカライズ
架け橋ゲームズ共同創業者。AAA、AAのローカライズ担当歴もあり。翻訳~LQAまで一気通貫で担当
Career
Algomatic — チーフリンギスト→プロダクトマネージャー 2025–
フリーランス — ゲーム/Esports翻訳、ゲーム開発支援、ライター
架け橋ゲームズ — 共同創業者・ローカライゼーションディレクター
ゲーム開発スタジオC — ローカライズスペシャリストとして複数タイトルの多言語リリースを担当
IT翻訳会社S — 7年間でITサービスからビデオゲームまで
Talks
Contact
translyucent@gmail.com